指纹运势查询全能查

哪些让老外听着崩溃的中式英语

最后更新:2025-06-22 21:50 阅读:85人
中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,随着网络时代资讯传播的便利甚至使外国人也接受了chinglish这一词汇。最早的中式英语出现在香港:鸦片战争后清政府将香港给让给英国,此后英语就成为了香港的官方语言,但占香港人口绝大多数的华人学习英语还是经历了一段过程的,于是早期的香港华人在和洋人打交道的过程中往往出现将...

  中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,随着网络时代资讯传播的便利甚至使外国人也接受了chinglish这一词汇。最早的中式英语出现在香港:鸦片战争后清政府将香港给让给英国,此后英语就成为了香港的官方语言,但占香港人口绝大多数的华人学习英语还是经历了一段过程的,于是早期的香港华人在和洋人打交道的过程中往往出现将汉语词汇和英语词汇根据汉语的语法结构进行排列组合后形成的句子。随着网络时代的到来一部分中式英语已如同人艰不拆、喜大普奔等网络词汇一样被人们接受认可,目前chinglish这一词汇本身之外还有Long time no see (好久不见)、Kungfu (中国武术的总称)、Casino (赌场)、CHAN(禅)、JIAYOU(加油)五个中式英语词汇被《牛津词典》收录。“san q”则是“三Q”的谐音,在正规的拼写方式下写作“thank you”,表示谢谢的意思,目前这一词汇虽未被《牛津词典》正式收录,不过在香港、新加坡这种中式英语较为盛行的地区这已是一句比较普遍使用的口语。

  导致中式英语出现的原因其实有两种:一种确实是由于翻译错误造成的,另一种则是为吸引眼球而故意为之。对中式英语的出现一方面确实证明目前我国的英语教学水平还有待提升,另一方面随着国际交往的日益深入越来越多的外国人也逐渐开始接受中式英语,因为他们认为这一新事物的出现代表的中国人的思维结构方式,从某种意义上而言:中式英语是外国人得以了解中国语言中国文化的一个窗口。不过有的中式英语的确让人忍俊不禁哭笑不得。

  比如说老干妈怎么翻译呢?事实上英语里在翻译人名、地名、商标名等专有名词时一般是直接采用音译的方式,所以老干妈的正确翻译方式其实就是"lao gan ma"。可我们很多同志灰常有发明创造精神地将其翻译为“old dry mother”。还有一种专有名词的翻译成为了很多中国人的困惑——那就是菜名。中国的饮食文化可谓博大精深,各种不同的菜系菜肴该如何翻译才能让外国人理解呢?这的确不大容易。于是我们就可以见到“四喜丸子”被翻译为“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉丸子),“蚂蚁上树”被翻译为“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁),“麻婆豆腐”被翻译成 “Tofu made by woman with freckles ”(一脸雀斑女人做的豆腐),最恐怖的是夫妻肺片—— “Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”,不知道还以为到了食人族的地盘。当然菜名适合也不适合像其他专有名词一样直接音译,否则你翻译一个“ma yi shang shu”外国人一定不知道你说的是啥,所以有人建议将其翻译为“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)”也许更好理解。

  如果说专有名词的翻译的确令人困惑,还有待进一步的规范,那么其他一些翻译就纯粹是出于错误了:“小心地滑”这个词在汉语里的意思是“地上滑,请小心”,问题出在这个“地”字在汉语里是个多音字——既可以念作de,用在动词后作助词;也可以念作di,作名词使用表示土地,于是”小心地上滑“就被翻译成了carefully slide(请小心地滑过去),据说还真有外国人看到这样的提示语后沿着地面滑过去的。how are you被翻译为怎么是你?于是how old are you被理所当然的翻译为怎么老是你?开水间被翻译成open water rooms。大米被翻译成”Big meters“(meters是可以翻译成米不假,不过这可不是吃的米,而是长度单位)。面粉被翻译成”Face powder“(脸上的粉)。"good good study ,day day up"也是一句使用频率较高的中式英语,这句看似押韵简单的”好好学习,天天向上“的正确翻译方式其实是"study everyday and you will get better!"。

  除了有待规范的专有名词翻译以及翻译错误之外,还有的翻译是出于东西方文化差异造成的误会:据说我国一名外交官和夫人一起出席当地政府举办的欢迎宴会,宴会主办方称赞这位外交官的夫人漂亮,于是外交官极为谦虚地回复道:”哪里哪里“。这句话中的哪里本来是客气之语,结果翻译给翻译成了”where where“,结果主办方以为这位外交官是在问”您觉得我的夫人哪里漂亮“,于是只好回答”全身上下都漂亮“。这或许只是一个段子,反正我是不大相信作为国家外交翻译的人员会翻译出这样的句子来,也许在民间层面的日常中外交往中发生这样的事还是比较可信的。不过如果是碰上下面这段汉语也许能把翻译逼疯:你什么意思?没什么意思,就是意思意思。你这样就不够意思了。小意思,小意思。你这人真有意思。其实也没有别的意思。那我就不好意思了。唉,是我不好意思。如果我是翻译一定会说”what are you弄啥咧?you have几个意思?“

  Xiao Ming wark lushang bei car zhuang.

  小明走在路上被车撞。

  120 zai lushang wua~wua~

  120在路上污啊污啊。


本文由 指纹运势查询 整理编辑,转载请注明出处,原文链接:http://www.qncha.com/zhiwen/article_ON3QLVg4yxAb.html

热门文章
全能查 全部工具
日常生活: 银行卡号归属地 手机号码归属地 电话号码归属地 身份证号码验证 人民币存款利率表 下载地址转换 北京时间 大学查询 汽车车标大全 快递查询 国家地区查询 升降旗时间 2024年放假安排 货币汇率查询 天气预报查询 常用电话号码 河南网通算号器 电费计算器 日期差计算 网速测试 男女姿势大全 邮编查询 国内长途电话区号 家常菜谱大全 数字大写转换 今日油价 个税计算器 国际天气预报 莆田系医院 亲属关系计算 台湾邮编查询 空气质量 占卜求签: 姓名缘分测试 指纹运势查询 生男生女预测 预测吉凶 称骨算命 黄大仙灵签 六十四卦金钱课 观音灵签 诸葛神算 妈祖天后灵签 关帝灵签 吕祖灵签 车公灵签 王公祖仔灵签 月老灵签 文王神卦 灵棋经 二十八星宿算命 佛祖灵签 月老姻缘签 周公灵签 财神爷灵签 民俗文化: 老黄历 十二生肖属相查询 历史上的今天 万年历 周公解梦大全 歇后语大全 百家姓 民间谚语 二十四节气表 历史朝代表 解密生日 名人名言名句大全 古兰经 基督教圣经 三字经 地母经 佛教辞典 交通出行: 全国各地车牌号查询 车辆违章查询 世界时差查询 机场三字码查询 地铁线路图 车牌限行查询 列车时刻表 火车票代售点 交通标志 学习应用: 在线输入法 成语大全 科学计算器 圆周率 汉字简体繁体转换 汉字拼音查询 在线编码解码 新华字典 摩尔斯电码 存储换算器 时间换算器 英文名 在线翻译 长度换算器 温度换算器 重量换算器 体积换算器 功率换算器 面积换算器 压力换算器 热量换算器 五笔字根表 区位码查询 笔画数查询 汉字部首查询 郑码编码查询 仓颉编码查询 中文电码查询 四角号码查询 汉语词典 诗词大全 近义词大全 反义词大全 在线组词 英文缩写大全 速度换算器 密度换算器 角度换算器 力度换算器 字数统计 休闲娱乐: 数字吉凶预测 脑筋急转弯 中华谜语大全 竖排古文 火星文转换 人品计算器 QQ价值评估 外星体重 外星年龄 在线弹钢琴 在线拆字 笑话大全 绕口令大全 站长工具: IP地址查询 密码强度检测 时间戳转换 ASCII码对照表 HTML/JS互转 BASE64加密解密 MD5加密解密 进程查询 网站速度测试 域名证书生成器 二维码生成器 颜色代码表 HTML特殊符号 CSS在线解压缩 JS在线解压缩 在线调试HTML代码 密码生成器 XML格式化 XML/JSON互转 身体健康: 女性安全期自测 预产期自测 体质指数 食物营养成分 民间偏方大全 中草药名方大全 中草药大全 中草药民间验方 酒方大全 粥谱大全 中华本草 中医名词辞典 生星座宝宝 身高计算器 血型与性格 怀孕计算器